Atualizado em 22/09/2024
Cumprir o que é prometido é considerado extremamente importante no Japão. A quebra de uma promessa é vista como uma violação do contrato social e pode ter consequências graves. Em certos casos, violar uma promessa pode levar a uma perda de confiança nas relações pessoais e profissionais, podendo prejudicar, de forma definitiva, a reputação da pessoa envolvida.
No contexto comercial, a quebra de contrato leva a processos legais e ações indenizatórias. Isso é uma regra, ou seja, não há excessão no contesto que rege as leis no Japão. A regra vale, até mesmo, para o líder do país (primeiro-ministro), cuja condulta tem que ser exemplar, principalmente a palavra dada e não cumprida pode resultar em entrega do cargo.
O sentimento de dever do japonês em respeitar um compromisso, dito ou escrito, é porque, na Terra do Sol Nascente, as crianças são ensinadas que pessoas responsáveis não quebram promessas (yakusoku – 約束).
Às vezes, porém, simplesmente dizer eu prometo (yakusoku shimasu – 約束します) ou não vou quebrar minha promessa (yakusoku wa yaburimasen – 約束は破りません) não é o suficiente.
Para as crianças japonesas, é preciso haver um ritual (yubikiri – 指切り) de promessa com o dedo mindinho para selar o acordo – o dedo mindinho, ou mínimo, é chamado de koyubi (小指/子指).
Além disso, uma canção infantil, um tanto sinistra, costuma acompanhar tal ação: yubikiri genman usotsuitara hari senbon nomasu (指切りげんまん嘘つたら針千本飲ます).
A música, quando cantada, ressoam palavras inocentes, tal como deve ser uma canção infantil. Porém, algumas palavras cantadas na múcica ficam diferentes quando faladas normalmente, ressoado vacabulários um tanto assustadores, como kowai 怖い, que quer dizer assustador.
Quando os caractéres japoneses são entoados em canto, as palavras soam como “promessa de mindinho” (指切り), mas quando pronunciadas normalmente, de forma falada, as palavras ressoam como 指を切る, ou seja, yubi o kiru, fica algo como “dedos cortados” ou “cortar um dedo”.
Já o caractére 拳万 (genman ) é uma abreviação de 拳骨 (genkotsu, o mesmo que “punho”) e 一万 (ichiman, que quer dizer “10.000”). Em outras palavras, os caractéres 一万回拳骨で殴ることを意味する (ichiman-kai genkotsu de naguru koto o imisuru) significa que “você será atingido com 10.000 socos”.
No topo desta lista de consequências severas para 嘘をつく (tsuku , palavra que segnifica “mentir”) e “voltar atrás em uma promessa”, quando faladas soam como 針千本飲ます (harisenbon nomasu), [vou fazer você] “engolir 1.000 agulhas”.
Não é nenhum segredo que as crianças gostam de exagerar, seja no Japão ou fora dele, já que o equivalente em inglês para esta rima japonesa seria “Cruze meu coração, espero morrer, enfie uma agulha no meu olho”.
Conselho
Por conta do que foi descrito acima, recomenda-se sempre honrar os compromissos assumidos no Japão, demonstrando respeito e integridade. Então, se você fez um yubikiri 指切り com alguém, tente mantê-lo.
Canção infantil japonesa do “dedo mindinho”
Por Maria Rosa / Mundo-Nipo (MN)
Fonte: Japan Times Life
Fotos: Depositphotos
Restrição de uso
É permitida a reprodução em site/blog desde que seja fornecido o devido crédito ao Mundo-Nipo (MN), com link redirecionando para mundo-nipo.com. Para reprodução com fins comerciais, leia as Restrições de uso na Política do Site.